宇文所安结缘中国古典文学:与唐诗谈爱情,对宋词有话说


宇文所安结缘中国古典文学:与唐诗谈爱情,对宋词有话说

文章插图

宇文所安结缘中国古典文学:与唐诗谈爱情,对宋词有话说

文章插图

宇文所安结缘中国古典文学:与唐诗谈爱情,对宋词有话说

文章插图
(访谈见报有删减,请扫码正在南都APP上浏览访谈全文)
新冠疫情之前,宇文所安和田晓菲佳耦几近每一年回一次,待上个把月,但新冠疫情让跨国观光变得坚苦 。宇文所安说:“有很多粹者都是我的好伴侣”“我很驰念他们” 。
宇文所安(Stephen Owen)是美国今世闻名汉学家,哈佛年夜学荣休传授,外洋古典文学研讨范畴的巨头 。1946年诞生于美国密苏里州圣路易斯市,1959年移居巴尔的摩 。正在巴尔的摩公立藏书楼,他沉沦于诗歌浏览,初次打仗到庞德翻译的李白诗歌《长干行》,“遂决议与其产生爱情” 。1972年,宇文所安凭论文《孟郊和韩愈的诗》取得耶鲁年夜学东亚系博士学位,执教耶鲁年夜学,后履职哈佛年夜学东亚系、比力文学系 。
备受读者逃捧的汉学家
博物馆里展出的商周青铜器皿,让宇文所放心驰向往 。论及他颇富创见的对唐朝墨客的阐释,宇文所安用了一个比方:他将青铜器皿周身的铜绿比做古典诗歌因年月长远而发生的某种意义的锈蚀 。而学者的使命,就是要断根那层锈蚀,规复词语本来的光芒 。
31岁,宇文所安以《初唐诗》一鸣惊人 。正在那本书里,他初次对那时不受学界正视的初唐诗歌停止团体性考查,连系唐诗发生的社会汗青情况,透彻地辨析初唐诗歌的特点和美学成绩 。随后,他又连续出书《盛唐诗》《传统诗歌与诗学》《追思》《迷楼》等著做,以不凡的文献工夫和宽广的学术视野,正在唐诗研讨的畛域建立卓著 。
年夜陆对宇文所安做品的译介正在时候上提早了四分之一个世纪 。2004年起,糊口·念书·新知三联书店推出宇文所安做品系列,初次成系统地译介其学术功效,包罗《初唐诗》《盛唐诗》《“中世纪”的末结》《迷楼》《追思》《初期古典诗歌的天生》《晚唐》等数本 。那套做品显现出如唐诗般清爽刚健的气味,新见迭出 。它敏捷冲破了古典文学的学科壁垒,一时候,宇文所安的年夜名正在高校学子甚至通俗读者中如雷灌耳,对《追思》等做品的议论亦成风气 。
正在某念书网站相干条面前目今,读者们热忱地称宇文所安为“美国文青”“一个深深沉沦古典诗歌的美国人”“心爱的老头” 。
2010年,宇文所安与耶鲁年夜学孙康宜传授连袂主编的《剑桥文学史》正在英语天下面世 。那部巨著被看做那时外洋汉学界“重写文学史”的主要理论,而其采取的“文学文明史”的研讨方式,“往典范化”的论述战略,正在中文学界也引发普遍会商 。
宇文所安对文学史有怪异的熟悉:正在他看来,文学史尽非“名家”史 。他更感乐趣于抉发弘大叙事以外的有关做者和做品的本相 。他自称“汗青主义者”:述而不做 。“我只是拣起那些被忘记的,不被瞥见的,或埋葬正在灰尘里的工具 。”此种理念贯串宇文所安学术生活生计的始末,成为了解其诗学思惟的密钥 。
既适用又风趣的翻译理论
不容疏忽的是,宇文所安仍是一名勤恳而精采的译者 。他很早就起头年夜量迻译古典诗歌和文论,包罗初唐诗、盛唐诗和晚唐诗七百余首,他还翻译了杜甫诗歌的首部英文选集,固然“详尽进微、带有条理感地舆解杜甫是好不容易的”,但经过翻译,他发明了杜甫天赋的“隐蔽的角落” 。1152页的《诺顿文学做品选:初始至1911年》,则被宇文所安宁义为“做为‘译文’来讲最成心思的产物” 。
巧的是,早于“宇文所安做品系列”,他的第一部迻译进汉语的做品也是一部译著《文论:英译与批评》(上海社会科学院出书社2003年出书) 。该书是宇文所何在哈佛年夜学教学古典文论的教案集结,包罗《文心雕龙》等古典文论的英译及评点 。